Yup, 余光中 is one of such authors who urge people to write authentic instead of "westernized" Chinese. I wouldn't call it "blame", though. Just like in English, there's certain standard on good writing. In Chinese, 白话文 is really the way to go. That's why among the authors in the May 4th movement, 钱钟书´s modern Chinese is just so much more pleasant to read than Lu Xun's. If you don't believe me, try reading his translation of Nikolai Gogol's Dead Souls. Oh my...
Joan Pinkham wrote a book titled The Translator's Guide to Chinglish[1]. It's a fun book to read and really teaches native Chinese speakers how to write good English. Interestingly, a lot of the lessons in that book can be applied to Chinese writing too, such as avoiding nounification, and removing duplication. For instance, just say "dislike" instead of "to have a dislike for". And instead of saying "give guidance to", just say "guide".
Joan Pinkham wrote a book titled The Translator's Guide to Chinglish[1]. It's a fun book to read and really teaches native Chinese speakers how to write good English. Interestingly, a lot of the lessons in that book can be applied to Chinese writing too, such as avoiding nounification, and removing duplication. For instance, just say "dislike" instead of "to have a dislike for". And instead of saying "give guidance to", just say "guide".
[1] https://www.amazon.com/Translators-Guide-Chinglish-Joan-Pink...